Гоа улыбнуло (cand_orel) wrote in nash_dvor,
Гоа улыбнуло
cand_orel
nash_dvor

Categories:

Музыка. Что-нибудь новенькое из Шекспира




«Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете, нашего Шекспира?»








Сказал Гордон Самнер, но был уже не нов в своей сентенции, тем не менее британское происхождение позволяло ему замахиваться на шекспировщину на правах земляка в любое время и при любых обстоятельствах.


"…Nothing Like the Sun (с англ. — «…Совсем не похоже на солнце») — второй студийный альбом британского рок-музыканта Стинга, был издан 13 октября 1987 года. Название для пластинки было навеяно строчкой из 130-го сонета Уильяма Шекспира («My mistress' eyes are nothing like the sun» — «Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце»), которую Стинг также использовал в песне «Sister Moon». Кроме того, музыкант добавил, что на это название его вдохновила уличная встреча с пьяницей, которому Стинг процитировал сонет в ответ на его назойливый вопрос: «Насколько прекрасна луна?».  Альбом победил в номинации «Лучший британский альбом» на премии Brit Awards, в 1988 году."

Итак 130 сонет в переводе Маршака:

"Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали."

Если же есть желание ознакомится с дословным переводом песни Стинга...

[Spoiler (click to open)]



"Сестра Луна будет моим проводником
В твоих синих, синих тенях
Я бы спрятался
Все хорошие люди сегодня спят
Я совсем одна в твоем Серебряном свете
Я бы смотрел на твое лицо всю ночь напролет
Я бы сошел с ума, если бы не ты.
Лежа в объятиях матери
Первопричина женского очарования
Я незнаком с Солнцем.
Мои глаза слишком слабы
Как холодно сердце
Когда он ищет именно тепла?
Ты смотришь каждую ночь, тебе все равно
что я делаю
Я бы сошел с ума, если бы не ты.
Я бы сошел с ума, если бы не ты.
Глаза моей госпожи совсем не похожи на солнце
Моя жажда к ней объясняет все, что я сделал.
Чтобы выть на Луну всю ночь напролет
И им действительно все равно, если я это сделаю
Я бы сошел с ума, если бы не ты.
Сестра Луна"




Скажем так - в поэтическом творчестве Стинг достаточно далек от оригинала...

В то же время отечтественные мастера песенного жанра более преуспели в сохранении творческого наследия, что нам и являет Микаэл Таривердиев в исполнении 102 сонета.
Правда с некоторой оговорчкой - в соавторстве с Маршаком. Поэтому "слова песни" на английском языке буду не лишними.
"My love is strengthened, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear;
That love is merchandized, whose rich esteeming,
The owner's tongue doth publish every where.

Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays;
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:

Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.

Therefore like her, I sometime hold my tongue:
Because I would not dull you with my song."


Наверное надо вспомнить и четвертого участника всех наших поэтических дискурсов - Маршака.




P.S. Есть ещё одна отечественная группа достатчоно современная, но знающая хотя бы одну строчку из Шекспира
Subscribe

Recent Posts from This Community

Buy for 10 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments